Working, Living & Chilling in Seliana (February to June 2014) | Trabalhar, Viver e Relaxar em Seliana (Fevereiro a Junho 2014)
Lost Wax workshop
(ancient tuareg technique of jewelry making) | (antiga técnica tuareg de fabricação de joalharia)
Tadelakt workshop
(ancient technique of lime plastering original from Morocco | antiga técnica de reboco de cal original de Marrocos)
The Great Cleanup! Featuring voluntary crew from Re-Green center and the village of Seliana| A Grande Limpeza! Com voluntários do centro Re-Green e da aldeia de Seliana
Pedro no Re-Green! | Pedro at Re-Green!
Athina com Pedro, Flery, Hlektra e Cal | Athina with Pedro, Flery, Hlektra & Cal
Inverno nas montanhas | Winter at the mountains
Tempos Natalicios | Christmas Times
Neve no Re-Green | Snow at Re-Green
Troia
-
-
-
So you think natural building is a new trend?
-
-
Think again… These bricks are 4500 years old…
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Bazaar day
Comidas | Food
Agro-floresta | Food-forest
-
-
Observation and discussion first
-
-
Delegating tasks
-
-
and the works begin…
-
-
Using the A-frame, the countour lines are found and marked.
-
-
Poles are found, cut and taken to the site (fallen wood only)
-
-
The holes for the fence poles are dug
-
-
-
Then the poles are treated the traditional way
-
-
…strenghtened with fire, to keep the bugs and fungus out of them once they’re on the ground
-
-
Then they go on their permanent place
-
-
fixed with rocks
-
-
and a special eco-cement mix
-
-
and then…
-
-
it starts taking shape
-
-
and the fencing begins
-
-
First we make a strong base-grid
-
-
and the we weave smaller branches
-
-
More task delegating and troubleshooting
-
-
and after the hugelculture is in place
-
-
it’s time for the swales
-
-
Swale & hugelculture 1 as when we left (missing the small wall of stones to prevent erosion)
-
-
Swale & hugelculture 2 as when we left (work started on the small wall of rocks)
-
-
Spillway of site 1
-
-
In between swales the ground was leveled
-
-
Spillway of site 2 leading to site 1 (notice the small steps to slow down water)
-
-
Spill way 3
Maravilhosa Dedetepe | Wonderful Dedetepe
Chegada a Dedetepe | Arriving at Dedetepe
-
-
-
-
-
-
Tsangarada
-
-
Tsangarada
-
-
Tsangarada
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Trying to blow the storm away…
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
A caminho da Turquia | On our way to Turkey
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
fields and fields…
-
-
with lots and lots
-
-
of cotton!
-
-
The map says the bridge would be ready in 2007.
-
-
The bridge in 2013…
-
-
-
-
-
-
-
Thank you Emilio for the fish and the sea shells!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Delphi
-
-
O umbigo do mundo! | The worlds’ bellybutton! | El ombligo del mundo!
-
-
Pedra de Sybil (oráculo) | Sybil’s Rock (oracle) | La piedra de Sybil (oraculo)
-
-
Casa do tesouro de Atenas | Treasure house of Athens
-
-
Templo de Apolo | Apolo’s Temple
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Teatro | Theatre
-
-
Encaixe das pedras, será Inca? será Grego? | Stone fittings, is it Inca? Is it Greek?
-
-
-
-
Estádio | Stadium
-
-
-
Avlaki
-
-
-
-
-
-
Templo de Atena | Athena Temple
-
A vida dura no Re-Green | The hard life at Re-Green
Os 30 anos da Rita | Rita’s 30th birthday
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Obrigada Cata e Bruno pela maravilhosa surpresa!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Thank you Steve and Chenny!
-
-
-
Obrigada Mae!!
-
-
Obrigada Joana!
-
-
Thank you Hlektra!
-
-
Obrigada Ines!
-
-
Obrigada Martinha!
Green Brick Road em Atenas | in Athens
Tziziki
Gregos e ciganos | Greeks and gypsies
Novos residentes | New residents
-
-
Ovo 1 a partir | Egg 1 cracking
-
-
Ovo 2 a partir | Egg 2 cracking
-
-
Ovo 3 a partir | Egg 3 cracking
-
-
Ovo 4 a partir | Egg 4 cracking
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Permaculture Design Course (PDC)
Plantar gengibre | Planting ginger
Verão mágico em Seliána | Magical summer at Seliana
Quercus ithaburensis macrolepis
-
-
Esta é a quercia vallonea em Tricase, Italia, que segundo consta é uma senhora com algumas centenas de anos… | This is the quercus vallonea at Tricase, Italy, and apparently it is a lady with a few hundreds of years of age… | Esta es la quercus vallonea en Tricase, Italia, y parece que es una señora con sus centos de años de edad…
-
-
É uma espécie de árvore protegida e incentiva-se a sua propagação. | Its is a protected type of tree and its propagation is encouraged. | Es una especie de árbol protegida y su propagación es incentivada.
-
-
Então a Sonia… | So Sonia… | Entonces Sonia…
-
-
…e o Marco deram-nos uma pequena filhota da q.vallonea para plantar num lugar lindo algures na Grécia. | …and Marco gave us a little daughter of the q.vallonea to plant somewhere beautiful in Greece. | …y Marco nos dieron una hijita de la q.vallonea para plantar en un lugar lindo en Grecia.
-
-
Entretanto chegámos aqui… | Meanwhile we arrived here… | En eso llegamos aqui…
-
-
E encontrámos um sítio lindo | and we found this beautiful spot
-
-
Deste casal lindo | of this beautiful couple | de esta pareja hermosa
-
-
E a q.vallonea encontrou a sua casa. | and the q.vallonea found its home. | y la q.vallonea encontro su casa.
-
-
A Eira deu-nos umas pedras de jaspe e agata… | Eira gave us a couple of jasper and agatha stones… | Eira nos regalo dos piedras de jaspe y agata…
-
-
para devolvermos à terra… | to return to earth… | para devolver a la tierra…
-
-
O jaspe e a agata ficam a tomar conta da vallonea. | Jasper and agatha will take care of the vallonea. | El jaspe y la agata se quedan a cuidar la vallonea.
-
-
E assim deixámos um pouco de nós com a Flery e o Christos | And so we left a piece of us with Flery and Christos | Y asi dejamos un poco de nosotros con Flery y Christos
-
-
e também da Sonia, do Marco , da Eira e do Andrea. Bem vinda Vallonea.| and also of Sonia, Marco, Eira and Andrea. Welcome Vallonea. | Y también de Sonia, Marco, Eira y Andrea. Bienvenida Vallonea.
Fotografias Sonia e Marco ©Sonia N. & Marco O.
Greenhouse
Music: LTJ Bukem, Poets of thought-Samba with JC
Dia de praia | Beach day
Grecia | Greece
Alma Salentina | Salento soul
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
A Eira deu-nos umas pedras de jaspe e agata… | Eira gave us a couple of jasper and agatha stones… | Eira nos regalo dos piedras de jaspe y agata…
-
-
-
❤
Salento
Forno de pão&pizza | Bread&Pizza oven
Dias lindos para pastar | Beautiful days to graze
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Esta cabra anda de bicicleta… e adora! | This goat rides on the bike… and loves it! | Esta cabra anda de bicicleta y le encanta!
-
-
Parece mimo mas é mais “deixa lá ver essa florzinha que tens na mão” | It looks like love but it more like “so gimme that flower your holding”
-
-
Papoilas | Poppies | Amapola
-
-
Vêm o pau mais pequeno mesmo no meio da fotografia? | Can you see the smaller stick at the center of the photo? | Llegan a ver el ramito más chico en el centro de la foot?
-
-
Como muda misteriosamente de lugar? | How it moves mysteriously? | Cómo misteriosamente se mueve de lugar?
-
-
Não é um pau… | Its not a stick… | No es un ramito…
Começamos a aprender… | We start learning… | Empezamos a aprender…
-
-
O dia começa com a Rosalinda | The day starts with Rosalinda | El dia empieza con Rosalinda
-
-
A Mafalda assiste a tudo com especial atenção, principalmente aos cereais que as vacas estão a comer… | Mafalda keeps a close eye on everything, especially on the cereal the cows are eating | Mafalda mira todo con mucha atención, en especial los cereales que están comiendo las vacas
-
-
E tanto a Mafalda como a Pepina são muito curiosas e mimosas | And both Mafalda and Pepina are very curious and loving | Y tanto la Mafalda como la Pepina son muy curiosas y mimosas
-
-
-
A Aeroplano é uma cabra malandra que dá patadas na tijela dos cereais, é a unica que para ser ordenhada são precisas duas pessoas | Aeroplano is a naughty goat that kicks the cereal bowl and its the only one that takes two people to milk | Aeroplano es una cabra mañosa que da patadas en el bowl de cereales, es la unica que necesita dos personas para ordeñar
-
-
Alimentar os gansos é um filme, fazem muito barulho para aquela hora da manhã | Feeding the geese could be a short film, it too much noise so early in the morning | Alimentar los gansos es una pelicula, hacen mucho ruido para esa hora de la mañana
-
-
A seguir levamos as cabras a pastar | Next we take the goats to graze | En seguida salimos con las cabras para pacer
-
-
Também estivémos a colher cardo para fazer queijo | We also collected thistle to make cheese | Tambén cosechamos cardo para hacer queso
-
-
Ao almoço aprende-se a fazer um prato típico… | At lunchtime we make a typical dish | Al almuerzo hacemos un plato tipico…
-
-
Aqui são dois tipos de pasta | Here they’re two types of pasta | Aqui son dos tipos de pasta
-
-
Orecchiette e minchiareddhi
-
-
Para fazer pasta maritati | To make maritati pasta | Para hacer pasta maritati
-
-
A la carbonara
-
-
A verdadeira carbonara é com pasta fresca, toucinho fresco e um ovo do dia | The real carbonara is made with fresh pasta, fresh bacon and fresh eggs | La verdadera carbonara se hace con pasta fresca, pancetta fresca y huevo del dia
-
-
Depois de almoço, a sesta | After lunch we take a nap | Después del almuerzo hacemos una siestita
-
-
Á tarde as cabras saem para pastar, outra vez | In the afternoon the goats go out to graze, again | En la tarde las cabras salen a pacer, otra vez
-
-
E não, as cabras não comem tudo, são umas princesas e escolhem muito bem o que comem | and no, goats don’t eat everything, they are princesses and they pick their food very well | Y no, las cabras no comen todo, son unas princesas y eligen muy bien lo que comen
-
-
Estamos rodeados pela Primavera… | We are surrounded by Spring…
-
-
E há vida por todo o lado | and there’s life everywhere | y hay vida por todos lados
-
-
Mas há que estar com atenção porque não é suposto as meninas comerem as atraentes folhas de oliveira novas que estão mesmo ao alcance dos seus narizes | but we have to pay attention because the goats are not supposed to eat the very attractive new leaves of the olive trees that are so close to their noses | pero hay que tener mucha atención porque las cabras no tienen que comer las atraentes hojas nuevas de los olivos
-
-
Há grandes batalhas pela posse de pedras | There are great battles to possess small rocks | hay grandes batallas para poseer pequeñas rocas
-
-
E os ramos mais altos das oliveiras | and the highest branches of the olive trees | y los ramos más altos de los olivos
-
-
Mas há outros que se estão nas tintas para isso tudo… | But there are others who could not care less | pero hay quien no le interesse nada de eso
-
-
Também há tempo para partilhar sabedoria gastronómica e o Leandro fez doce de leite caseiro… mmmm | There’s also time to share gastronomic wisdom and Leandro made dulce de leche… mmmmm | También hay tiempo para compartir sabiduria gastronomica y Leandro hizo dulce de leche casero…. mmmmmm
-
-
O dia acaba com limpezas… | the day finishes with cleaning… | el dia termina con limpiezas…
-
-
a levar a Rosalinda… | taking Rosalinda… | llevando Rosalinda…
-
-
…a Shiva e todos os outros animais para o seu respectivo curral | …Shiva and all the other animais to their own stable | Shiva y todos los otros animales para su corral
-
-
E sorrir para a lua | and smile to the moon | y sonreír para la luna
-
-
Uau!
Última parte da viagem Lisboa – Presicce e chegada à primeira quinta! | Last part of the journey Lisbon – Presicce and our arrival at the first farm! | Ultima parte del viaje Lisboa – Presicce y llegada a la primera chacra!
-
-
Em Espanha há laranjas… | In Spain there’s lots of oranges… | En España hay muchas naranjas…
-
-
E descanso com vista para o Mediterrâneo | And rest with a view to the Mediterranean | Y descanso con vista hacia el Mediterraneo
-
-
Também há alfaces cabeças de giz | And also lettuces with helmets | También hay lechugas con casco
-
-
A caminho… | On the road… | En ruta…
-
-
…para pôr os pés no mediterraneo | …to put our feet on the Mediterranean | …para poner los pies en el Mediterraneo
-
-
-
Em França há liberdade de expressão | In France there’s freedom of speech | En Francia hay libertad de expression
-
-
e montes junto ao mar | and mountains by the sea | y montes junto al mar
-
-
Massif des Maures
-
-
Outra vez na estrada… | On the road again… | En ruta de nuevo…
-
-
…e de passagem pelo Mónaco | …and passing by Monaco | …y de passage por Monaco
-
-
O Monaco tem montes e prédios antigos lindos | Monaco has hills and beautiful old buildings | Monaco tiene montes y edificios lindos antiguos
-
-
…em cima dos outros… | …on top of each other… | en cima unos de los otros
-
-
Itália!
-
-
Aqui há pasta! | There’s pasta! | Hay pasta!
-
-
E túneis… | And tunnels… | Y tuneles
-
-
e verde | and green
-
-
Firenze
-
-
-
Pizza con i salsiccia! – senhoras e senhores, peperoni é pimento e não salsicha picante | Ladies and gentlemen, peperoni is sweet pepper and not hot chorizo | Señoras y señores, peperoni es pimiento y no chorizo picante
-
-
Gelado italiano, o melhor do mundo! | Italian icecream, the best in the world! | Helado italiano, el mejor del mundo!
-
-
Firenze
-
-
Seguimos o rio Arno | We followed the river Arno | Seguimos el rio Arno…
-
-
Sempre com trânsito atrás da Amarela enquanto subíamos os montes (eheh) | Always with traffic behind Amarela going up the hills | Siempre con tránsito detrás de Amarela mientras subíamos los montes
-
-
do Paso di Mandrioli
-
-
…que tem muitos montes | that has lots of hills | que tiene muchos montes
-
-
Pequeno almoço | Breakfast | Desayuno
-
-
Vimos neve | we saw snow | vimos niece
-
-
e brincámos! | and played! | Y jugámos!
-
-
A estrada é linda | The road is beautiful | La ruta es linda
-
-
Mas dá fome, comemos calzone | But it makes you hungry, we ate calzone | pero te da hambre, comimos calzone
-
-
E chegámos ao Mar Adriático | and we arrived at the Adriatic Sea | y llegámos al Mar Adriático
-
-
Que tem areia excelente para fazer ricochetes na àgua | That has excelent sand to rebound at the water
-
-
Em Itália… | In Italy…
-
-
-
…em Fermo | …at Fermo
-
-
Passámos pelo Gran Sasso d’Italia | We passed the Gran Sasso d’Itália | Pasámos por el Gran Sasso d’Itália
-
-
E pusémos os pés no Mar Adriático, outra vez | And we put our feet in the Adriatic Sea, again
-
-
Bebemos mate… | We drank mate… | Tomamos mate…
-
-
E passámos por muitos campos | And passed lots of fields | Y pasámos muchos campos
-
-
Fizémos a última paragem desta primeira etapa em Gallipoli | We had our last stop of this first stage of the journey at Gallipoli | Hicimos la última parada de esta primera etapa en Gallipoli
-
-
Com os pescadores | With the fishermen | Con los pescadores
-
-
Fomos ao mercado de peixe e… | We went to the fish market and… | Fuimos al mercado de pescado y…
-
-
Depois disto… | After this… | Después de esto…
-
-
… e isto… | …and this… | …y esto…
-
-
…e isto, chegámos à nossa primeira quinta! | …and this, we have arrived at our first farm! | … y esto, llegámos a nuestra primera quinta!
-
-
Comemos… | We ate… | Comimos…
-
-
Conhecemos a Ruli, o Flávio e o pequeno Pupo… | We met Ruli, Flavio and little Pupo… | Conocimos a Ruli, Flavio y el pequeño Pupo…
-
-
E começámos os trabalhos | And we started our chores | Y empezamos con nuestras tareas
Primeiros passos | First steps | Primeros pasos
-
-
-
Pequeno almoço n’A Venda | Silha do Pascoal
-
-
Encontro de Amarelas | Monte do Pisão
-
-
Monforte
-
-
-
-
-
-
-
-
Jantar inaugural
-
-
-
-
A Amarela pronta para a Estrada dos Tijolos Verdes! Obrigada Bruno, Cristina, Joana e Nuno – Ambas as Duas e BemBom!! | Amarela is ready for the Green Brick Road! Thank you Bruno, Cristina, Joana e Nuno – Ambas as Duas and BemBom!! | Amarela esta lista para la Ruta de los Ladrillos Verdes! Gracias Bruno, Cristina, Joana e Nuno – Ambas as Duas y BemBom!!
-
-
-
Obrigada Bem Bom e Ambas as Duas
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Estamos na última semana antes da partida e já temos saudades da nossa linda Lisboa. Até breve | It’s our last week before we leave and we already miss our beautiful Lisbon. See you soon | Estamos en la ultima semana antes de la partida y ya estrañamos nuestra Lisboa. Hasta pronto
Bem-vinda primavera com sol! Pudémos dar uma boa lavagem à Amarela para preparar a colocação dos vinis com os logotipos dos nossos parceiros. | Welcome sunny spring! We were able to give Amarela a good wash before we put the vinyl logos of our partners.
-
-
Pastéis de Belém, provavelmente os ultimos por algum tempo 🙂 | Pastéis de Belém, probably the last ones for a while 🙂
-
-
Carcavelos
-
-
A respirar… | Breathing…
-
-
…o mar | … the ocean
-
-
Primavera! | Spring!
-
-
As nossas amigas já chegaram! Our friends have arrived!
-
-
-
Medidas para o chão | Measuring for the flooring
-
-
-
Trabalhos de limpeza supervisionados pela gata Migalhas | Cleaning work overseen by Migalhas the cat
-
-
E também pelo Zappa Cão | And by Zappa Cão
-
-
A Amarela brilha! | Shinny Amarela!
Instalação de gás e electricidade (com o Jorge Araújo e o Brás) e a construção dos móveis da Amarela (com o Pedro) | Installing gas and electricity (with Jorge Araujo and Brás) and making Amarela’s furniture (with Pedro)
Adaptação para óleo vegetal | Converting to vegetable oil
Planos e preparativos | Plans and preparations
-
-
Medidas e planos | More measuring and planning
-
-
Listas, notas e sonhos | To do’s, notes and hopes
-
-
Say cheese! Pequenos arranjos de motor | Small engine repairs
-
-
Blanca e Oscar conhecem a nossa companheira de viagem | Blanca and Oscar meet our road buddy
-
-
Cadernos de viagem | Travel notebooks
-
-
-
Kit de conversão | Conversion kit
O primeiro encontro e a viagem de estreia | Our first date and the trial trip
-
-
Hello beautiful!
-
-
Do Porto para casa | Going home from Porto
-
-
Estreia no Meco | Truck premiere at Meco Beach
-
-
Mate e cebolinho indo para a Silha do Pascoal | Mate and chives going to Silha do Pascoal
-
-
Travessia em ferry no Sado | Ferry crossing at Sado river
-
-
Silha do Pascoal